Aunque “warranty” y “guaranty/guarantee” son sinónimos, hay cierta diferencia de uso, dependiendo del contexto:
Warranty: Se prefiere el uso de “warranty” cuando se garantiza la calidad de un producto, y que el mismo está libre de defectos de construcción, y también, cuando se vende una propiedad, el vendedor garantiza al comprador que el primero es el propietario legítimo, que tiene derecho a vender la cosa y garantiza al comprador la posesión legítima y pacífica de la cosa vendida. Supongo que es posible el uso de “guarantee” en este contexto, pero nunca lo he visto.
Guarantee/guaranty: El campo de significación de “guarantee” es más amplio e incluye al de “warranty”. Se usa “guarantee” cuando se garantiza el pago de una deuda (aval, fianza). Nunca he visto “warranty” usado en este sentido.
Warranty: Se prefiere el uso de “warranty” cuando se garantiza la calidad de un producto, y que el mismo está libre de defectos de construcción, y también, cuando se vende una propiedad, el vendedor garantiza al comprador que el primero es el propietario legítimo, que tiene derecho a vender la cosa y garantiza al comprador la posesión legítima y pacífica de la cosa vendida. Supongo que es posible el uso de “guarantee” en este contexto, pero nunca lo he visto.
Guarantee/guaranty: El campo de significación de “guarantee” es más amplio e incluye al de “warranty”. Se usa “guarantee” cuando se garantiza el pago de una deuda (aval, fianza). Nunca he visto “warranty” usado en este sentido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario